==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོ་ངེས་པར་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
སྙིང་པོ་ངེས་པར་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་ཀྲི་པྟ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྙིང་པོ་ངེས་པར་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་མཐོ་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེར་བ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་ཡི། །སྙིང་པོ་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ། །འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །དེ་དག་རྒྱུ་འབྲས་གོ་རིམས་ཅན། །འཁོར་བ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྤྱོད་པ་དང༌།
ལམ་ལྔ་དང་ནི་ཚོགས་གཉིས་ལས། །མྱ་ངན་འདས་པའི་སྐུ་གསུམ་འབྱུང༌། །དེ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་གོ་རིམས་ཅན། །ཐར་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །དབའ་རླབས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལ་སོགས་པའི། །ཟག་བཅས་ལས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །དེ་དག་གཏི་མུག་ཆགས་སྡང་སོགས། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ཡིད་འོང་མི་འོང་ལ་སོགས་པ། །གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི། །ད་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་ལས་བྱུང༌། །གཞན་ཡང་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི། །རྟག་དང་གཅིག་པུ་ཁྱབ་ལ་སོགས། །དངོས་པོར་འཛིན་པའི་གདོན་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་སྤང་བར་བྱ། །དེ་བས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ནི། །བདག་གཞན་མ་ལུས་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །མི་སླུ་བ་ཡི་ལུང་དག་དང༌། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལ་སོགས་པའི། །རིགས་པ་གང་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །དངོས་པོར་འཛིན་པའི་གདོན་ཆེན་པོ། །མ་ལུས་པར་ནི་བཟློག་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་ནི། །མཚན་མ་ཀུན་བྲལ་རང་བཞིན་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཤེས་བྱས་ལ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །དངོས་འཛིན་གདོན་གྱིས་བརླབས་གྱུར་པའི། །འགྲོ་ཀུན་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡིས། །བྱམས་ཆེན་ཚད་མེད་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་བྱེད་པའི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པས། །བདག་ལ་གཞན་དོན་འགྲུབ་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །ཡང་དག་བརྟན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བདག་གཞན་འབྱོར་པ་བཅུད་ལྡན་པས། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་འབྱུང་བྱ། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པ་ཡི། །སྐྱབས་གསུམ་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས། །སོ་སོར་ཐར་ལ་ལེགས་གནས་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་ད

【汉语翻译】
名为《心要决定摄集》。玛尔麦匝益西（燃灯智）。
名为《心要决定摄集》。
玛尔麦匝益西（燃灯智）。
印度语：Hṛdaya ni kṛipta nāma（梵文天城体：हृदय नि कृप्त नाम，梵文罗马拟音：Hṛdaya ni kṛpta nāma，心要决定之名）。藏语：名为《心要决定摄集》。顶礼三宝！赐予增上生决定。
恭敬顶礼三宝后，为了消除轮回的怖畏，将宣说摄集心要。轮回的体性是痛苦，业和烦恼是分别念，这些具有因果次第，是轮回的摄集而显现的。解脱的体性是菩提，智慧、方便和行为，从五道和二资粮中，生起寂灭的法身、报身、化身三身。这也是具有因果次第，是解脱的摄集而显现的。三界是痛苦的大海，波涛极其汹涌，从善和非善等有漏业中必定产生。这些由愚痴、贪嗔等烦恼之因所生，从悦意和不悦意等二取而产生。一切产生的因是，从今和执著我而产生。其他产生的因是，常、一、遍等，是执著实有的魔，具有智慧者应当舍弃。因此，具缘的士夫，为了自他全部解脱，对于不欺骗的教言等，以及缘起等，对于任何道理串习，将能完全遮止执著实有的巨大魔障。如此内外诸法，远离一切相，自性是，如虚空般了知后，应当恒常串习。从无始轮回以来，被实执魔所迷惑的，所有众生作为对境后，以随念一切众生，以大慈无量为前行，以干涸痛苦大海的，大悲无量，为了自他成办利益的，珍宝菩提心，真实稳固地生起。以自他圆满富饶的，对轮回之法生起厌离心。从一切怖畏中救护的，具有三皈依者，安住于别解脱戒，善妙的戒律。

【英语翻译】
The Heart Essence Definitely Gathered, by Marme Dze Yeshe (Dipamkara Jnana).
The Heart Essence Definitely Gathered.
By Marme Dze Yeshe (Dipamkara Jnana).
In Indian language: Hṛdaya ni kṛipta nāma (Sanskrit Devanagari: हृदय नि कृप्त नाम, Sanskrit Romanization: Hṛdaya ni kṛpta nāma, The Name of Heart Essence Definitely Gathered). In Tibetan language: Named "The Heart Essence Definitely Gathered." Homage to the Three Jewels! Granting definite higher rebirth.
After respectfully bowing to the Three Jewels, in order to eliminate the fears of samsara, I will explain the gathering of the heart essence. The characteristic of samsara is suffering, karma and afflictions are conceptual thoughts, these have a cause-and-effect sequence, it is the gathering of samsara that is shown. The characteristic of liberation is enlightenment, wisdom, skillful means, and conduct, from the five paths and two accumulations, arise the three kayas of nirvana: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. This also has a cause-and-effect sequence, it is the gathering of liberation that is shown. The three realms are a great ocean of suffering, the waves are extremely turbulent, from virtuous and non-virtuous contaminated karma, it will definitely arise. These are produced by the causes of ignorance, attachment, hatred, etc., from the dualistic grasping of pleasant and unpleasant, etc., it arises. The cause of all arising is, it arises from grasping at "now" and "self." Other causes of arising are, permanence, oneness, pervasiveness, etc., it is the demon of grasping at reality, those with wisdom should abandon it. Therefore, fortunate individuals, in order to liberate all self and others, for the sake of the infallible teachings, and dependent arising, etc., by familiarizing themselves with whatever reasoning, they will completely reverse the great demon of grasping at reality. Thus, these inner and outer phenomena, are free from all characteristics, the nature is, having understood it to be like the sky, one should constantly cultivate it. From beginningless samsara, those who have been deluded by the demon of grasping at reality, after making all beings the object, by remembering all of them, with great love immeasurable as the preliminary, with great compassion immeasurable, which dries up the ocean of suffering, for the sake of accomplishing the benefit of self and others, the precious bodhicitta, truly and firmly generate it. With the richness and abundance of self and others, generate renunciation towards the phenomena of samsara. With the three refuges that protect from all fears, abide well in individual liberation, the excellent discipline.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་ཞིང༌། །ཐེག་ཆེན་རིགས་ཡོད་སྐྱེས་བུ་དེས། །འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་འགྲོ་བ། །སྨོན་པའི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས། །འཇུག་པའི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བྱས་པས། །སྔར་གྱི་སྨོན་པའི་སེམས་དེ་ཉིད། །རྒྱ་
ཆེར་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི། །རླབས་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སོགས། །མཉམ་གཞག་ལངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་འདི་བསྟན་པར་བསྒྲུབ། །ལམ་ལྔ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་བྱས་ཏེ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་ནི་བསལ་བྱས་ནས། །འདི་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །བརྩལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་བྱུང་བས། །སྐུ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་ཐ་བའི་རྒྱུད་བརླན་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ལས། །དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་སྨིན་པར་འགྱུར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི། །སྙིང་པོ་འདིར་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤང་འདོད་ན། །དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་འབད་པར་བྱ། །རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ལོངས་སྤྱོད་དམན། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མང་བ་ཡིས། །ཡུན་རིངས་གནས་པའི་མཐུ་མེད་པས། །ཚིག་རྗེས་གཅད་པར་མི་ནུས་ཀྱིས། །རིགས་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་དེས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བསྟེན་བྱས་ལ། །ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་བྱས་ལ། །བདག་གཞན་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །བརྩེ་བས་འདི་བྱས་དགེ་བ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་བརླན་ཏེ། །སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་སྡུད་པར་ཤོག །སྙིང་པོ་ངེས་པར་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དབུས་ཀྱི་གཉེ་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
སྙིང་པོ་ངེས་པར་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
我具足。
大乘种姓之士夫，
为救护无依之有情，
先行皈依之行为，
应生起希愿之心。
具足殊胜之意乐，
生起趣入之心后，
先前之希愿之心，
将极大增长。
菩萨之行持，
乃伟大六度等，
于等持起座之瑜伽士，
应修持此积资之道。
次第行持五道后，
消除二障之后，
如是圆满二资粮，
应成就果位三身。
成就三身之体性，
法身犹如虚空般，
从中无勤生起大悲云，
二色身以甘露之水流，
润泽三界下劣之相续，
从菩提心之种子中，
将成熟善妙之庄稼。
三世诸佛所宣说，
此乃精华之汇集。
若欲舍弃轮回之痛苦，
对此应精进努力。
于争斗时代之末期，
寿命短促疾病多，受用鲜少，
众多违缘障碍之故，
无有长久住世之威力，
不能断除言词之追踪，
于种姓中安住之士夫，
应依止殊胜之善知识，
以极其精进之心，
忆念轮回之痛苦后，
为自他解脱之故，
应迅速汇集精华。
以慈爱行此善业力，
祈愿具缘一切诸有情，
以菩提心润泽自相续，
迅速汇集诸精华。
名为《精华决定汇集》，大班智达吉祥燃灯智于卫藏之聂塘寺所造圆满。
印度大堪布彼者与校勘之译师比丘戒律胜共同翻译、校勘、审定。

【英语翻译】
I am endowed.
That great vehicle lineage person,
In order to protect beings without refuge,
First going for refuge,
Should generate the mind of aspiration.
Endowed with superior intention,
Having generated the mind of entering,
That previous mind of aspiration,
Will greatly increase.
The conduct of a Bodhisattva,
Is the great six perfections, etc.,
For the yogi who arises from meditative equipoise,
This path of accumulation should be practiced.
Having gradually traversed the five paths,
Having eliminated the two obscurations,
Thus, having perfected the two accumulations,
The fruit, the three bodies, should be accomplished.
The nature of accomplishing the three bodies,
The Dharmakaya is like the sky,
From which effortlessly arises the cloud of great compassion,
The two form bodies, with the stream of nectar,
Moisten the inferior continuum of the three realms,
From the seed of the heart of enlightenment,
The crop of virtue will ripen.
What the Buddhas of the three times have spoken,
This is the essence gathered here.
If you wish to abandon the suffering of samsara,
Then strive diligently for that.
At the end of the age of strife,
Life is short, diseases are many, enjoyment is little,
Because of many adverse conditions and obstacles,
There is no power to remain for a long time,
One cannot cut off the pursuit of words,
That person who dwells in the lineage,
Should rely on the excellent spiritual friend,
With a mind of great diligence,
Having remembered the suffering of samsara,
For the sake of liberating oneself and others,
The essence should be quickly gathered.
By the virtue of doing this with love,
May all sentient beings with fortune,
Moisten their continuum with the mind of enlightenment,
May they quickly gather the essence.
Named "The Definitive Gathering of the Essence," completed by the great scholar and teacher, the glorious Dipamkara Jnana, at Nyetang Monastery in U-Tsang.
The great Indian Abbot and the translator-reviser, the monk Tsultrim Gyalwa, translated, revised, and finalized it.

============================================================

